작가 Kannada Banu Mushtaq와 그녀의 번역가 Deepa Bhasthi는 2025 년 5 월 20 일 런던에서 Booker International Booker Award를 수락하기 위해 함께 머물렀을 때 저속한또는 현대의 고유 한 용어를 사용합니다. 중세 라틴어에서 vulgari 온다 vulgus즉, “평범한 사람들”입니다. 그리고 저속한 그것은 사람들의 일반적인 연설을 의미했습니다. 라틴어는 엘리트와 교회의 공식적이고 문학적 언어였습니다.
저속한 웅변 ( “언어의 웅변에”)는 1303-1305 년경 레이스가 쓴 에세이/책/라틴어 논문입니다. 그것은 서구 전통에서 문학적 언어의 정당성을 논쟁하는 것이 서구 전통에서 문학 이론의 첫 번째 심각한 작품 중 하나입니다 (문학적, 과학적 표현에 대한 “라틴어”를 읽음). 단테의 논문은 라틴어가 우월하다는 우세한 생각에 직접적으로 반대했다. 그는 언어가 심각한 문헌의 유효한 환경 일뿐 만 아니라 라틴어보다 웅변적이거나 더 큰 강력한 환경이라고 주장했다.
현대 영어는 이제 “저속한”을 사용하여 무례하거나 외설적 인 역사의 아이러니 한 비틀기이며, 단테가 사람들의 언어로 회복하려고 시도한 존엄성을 약화시킵니다. 이 의미의 변화는 엘리트 문화에서 장기적인 부상을 분명히 반영합니다. 정제, 지성 및 아름다움의 연관성과 독점 성과 인기있는 또는 광범위한 것의 기본적으로 더 작은 것의 해고.
수세기 후 저속한 웅변언어 언어로 된 문학은 계속 무시로 고통 받고 있으며, 따라서 Mushtaq와 같은 승리는 다양한 사회 -분리 및 상업적 산술 경향에도 불구하고 축하해야 할 이유입니다.
Mushtaq는 단편 소설 컬렉션 칸나다어 상을 수상했습니다. 하트 램프Bhasthi에 의해 영어로 번역됩니다. 이 상 (1997 년 Latdhati Roy가 우승 한 가상 상을 수상한 부커와 구별)는 매년 단일 소설 작품이나 영어로 번역되어 저자의 국적에 관계없이 영국이나 아일랜드에서 출판 된 단편 소설 컬렉션에 매년 수여됩니다. 그는 상을 50,000 파운드로 나누면서 저자와 번역가를 모두 인정합니다.
Banu Mushtaq가 독자와 번역가의 온라인 그룹 인 Booker를 얻은 지 몇 시간 후, 신중한 휴가의 조명의 일부입니다. 승리는 진정으로 역사적이었습니다. Mushtaq는이 상을 수상한 두 번째 인도인이었으며, 첫 번째 작품은 지역 언어 및 문화적 토양에 뿌리를두고있었습니다. 그러나 기쁨은 오래된 좌절에 의해 강화되었습니다. 번역가는 다음과 같이 게시했다. “이것은 우리 시대가되어야한다. 그러나 우리는 모두 그녀와 같은 목소리가 여전히 여백, 변하지 않고 알려지지 않은데, 언제 우리의 편견 출판사가 될 것인가?”
인도에는 22 개의 공식 언어와 수백 개의 문학적 전통이 있습니다. 그러나 영어는 문화적 계층을 계속 지배하고 있습니다. 발견처럼 느껴지는 Mushtaq의 승리는 인도와 세계 의식에서 언어 문학의 광대하고 지속적인 방치를 던졌습니다.
Salman Rushdie가 1997 년에 만든 논란의 여지가있는 의견을 기억할 수 있습니다. Anthology에서 그의 소개에서 거울 : 50 년의 인도 글쓰기, 1947-1997공동 편집자에서 Rushdie는 영어로 된 인도의 글쓰기는 “인도 언어로 나오는 것보다 더 중요한 작업 기관”이라고 말했다. 그는 인도-앙글리아 문학을 인도의 세계에서 여전히 가장 귀중한 기여로 묘사했으며, 이는 “식민지 시대의 첫 번째 인도 문학은 영국이 남긴 언어로 만들어졌다”고 시사한다.
Rushdie가 관찰 한 기간 동안 활동적인 작가들의 샘플은 다음과 같습니다. Amrita Prietam, Mt Vasudevan Nair, Mahasweta Devi, Ur Ananthamurthy, Nirmal Verma, Ov Vijayan, Qurratulain Hyder, Sunil Gangopadhyay 및 Jayakanthan. 그리고이 샘플은 그때까지 생산 한 인도의 언어 문학에서 위대한 작가들의 비율을 나타내지 않습니다. 이것이 Roy가 Booker, M. Krishnan Nair, Malayalam의 비판적 거물이자 문학 작가 인 M. Krishnan Nair (Kerala Global Literature를 소개 한 거의 40 년 동안 인기있는 문학 칼럼을 썼으며 Roy 부인의 특수 문학을 훨씬 아래에 배치 할 것이라고 말했다.
Kannada, Malayalam, Tamil 및 Bengali와 같은 언어는 식민지 규칙에 앞서 문학적 전통을 만들어 냈습니다. 20 세기에 17 세기부터의 시인 힌디어에서 20 세기의 수 브라 마니아 바라 티에 이르기까지 시인 갤러리는 사랑, 반란, 영성, 애국심 등에 대해 썼습니다. Rabindranath Tagore는 1913 년 출판 후 몇 년 후 노벨상을 수상했습니다. Gitanjali.
그러나 식민주의는 이러한 전통을 방해했다. 영국의 정책은 영어, 프랑스어 및 포르투갈어와 같은 식민지 언어가 문학 제작, Shona 또는 Wolof, 2 차 지위와 같은 역행 언어를 지배 한 아프리카에서와 같이 행정 및 교육 언어로 영어를 제어했습니다.
이 언어 적 “식민지화”는 오늘날의 도전에 대한 현장을 확립했으며, 영어는 종종 세계 문학 시장을 계속 지배하고 종종 지역 목소리의 손해를 입히고 있습니다.
22 개의 공식 언어와 수백 개의 방언을 가진 인도의 언어 적 다양성에도 불구하고 영어는 세계 인식의 골키퍼로 남아 있습니다. Booker International Award는 번역 된 작품을 축하하는 동안 설립 이후 두 명의 인디언 만 인정했습니다. 모래 무덤 (2022) 그리고 이제 mushtaq 하트 램프. Malayalam Literature는 깊이에도 불구하고 비슷한 가시성을 위해 싸우고 있습니다. M. Mukundan ‘s 델리 : 솔루키Fathima Ev와 Nandakumar K.에 의해 번역 된 그는 2021 년 JCB 상을 수상했지만 Mukundan 자신은 저자가 “고립 된 상태로 썼다. Malayalam을 읽지 않은 독자들은 그를 들어 본 적이 없을 것이라고 언급했다”고 언급했다.
글로벌 문학 어워드, 베스트셀러 목록 및 출판사는 영어를 선호하며, 서구의 영국 시장이나 유색 편견을 준수하지 않는 한, 언어 작품이 과소 평가되는주기를 만듭니다.
실제로 번역은 언어 문학과 세계 대중 사이의 다리이지만, 그것은 불안정한 것입니다. 자격을 갖춘 번역가는 특히 칸나다어, 말라 얄 람어, 타밀어 또는 오디 아와 같은 언어의 경우 드물다. Deepa Bhasthi의 번역 a 하트 램프 그는 칸나다어를 지키고 Dakhni Urdu와 아랍어 단어를 이야기의 다국어 질감을 반영했습니다. 마찬가지로 Fathima EV의 번역 a 델리 : 솔루키 그는 델리의 이민자 서브 클래스에서 Mukundan의 미묘한 초상화를 사로 잡아 비판적인 찬사를 얻었습니다. 그러나 이러한 번역가는 드물다.
역사적 번역 인프라를 갖춘 벵골 문학은 우위를 가지고 있습니다. Buddhadeva Bose와 Sharadindu Bandyopadhyay와 같은 작가들은 Arunava Sinha와 같은 번역가들로부터 혜택을 받았습니다. 작가 타밀 페루 말 무루간 (Tamil Perumal Murugan)은 Aniriuddhan Vasudevan에서 훌륭한 번역가를 가졌다. Kannada 또는 Odia 또는 Telugu에는 여전히 강력한 번역 생태계가 없습니다.
훈련 프로그램과 국가 지원이 없으면 이러한 막힘이 악화됩니다. Pen Translation 또는 JCB Award와 같은 이니셔티브는 특정한 희망을 제공하지만 도전의 정도를 해결하기에는 불충분합니다. 타밀 나두 정부는 번역을 홍보하기위한 전담 부서를 보유하고 있으며, 아마도 미국에서 가장 주목할만한 사례 중 하나 일 것입니다. 우승 한 Mushtaq는 자격을 갖춘 번역가가 없으면 언어 문학이 사일로에 갇혀 있으며 영어의 글로벌 커버와 경쟁 할 수 없다는 것을 상기시켜줍니다.
이 분야의 높은 위험과 보상이 거의 없다는 점을 감안할 때, 중요한 것은 논란의 여지가있는 질문을 할 의무가 있습니다. 인공 지능이 언어 문학을 구할 수 있습니까?
AI에 의해 활성화 된 번역은 언어 문학에 대한 접근을 민주화하겠다는 약속. 속도, 확장 성 및 수익성을 제공합니다. Chatgpt, Claude, Grok 및 Gemini와 같은 도구는 이제 언어 번역을 수용하고 있습니다. 칸나다어, 말라 얄 람어 또는 타밀어와 같은 언어의 기본 번역을 관리합니다. 덜 알려진 언어의 경우 AI는 이론적으로 구두 및 서면 작품의 아카이브를 잠금 해제하여 모든 사람이 액세스 할 수있게 해줍니다.
인도의 국가 번역 임무는 AI를 사용하여 지식 텍스트를 번역 할 수 있으며,이를 문학으로 확장 할 수 있습니다. 나는 최근 과거로 번역 된 문헌에 대한 세계적인 관심이 AI의 활성화 된 번역에 대한 경향을 결정할 것이라고 확신한다. 내가 AI의 도움으로 영어로 작품을 알고 번역 한 작가 4 명 이상. Malayalam의 작가가 말했듯이, “AI는 빠르고 자아가 없으므로 원하는만큼 여러 번 검토하고 내 색조가 유지되도록 할 수 있습니다.”
물론, AI가 모두를 볼 수있는 한계가 있습니다. 그는 문화적 색조, 관용적 인 부 및 정서적 깊이를 얻을 수 있을까요? 우르두어와 아랍어라는 단어를 유지하기위한 바스 티의 선택 심장 램프, 예를 들어, 그것은 당신이 싸울 수있는 무언가와 함께 인간의 결정이었습니다. 어쩌면 하이브리드 모델은 이전에 가장 좋은 방법을 제공 할 수 있습니다. 인간 번역기가 완벽하게 완벽하게하는 동안 초기 작업을 수행 할 수 있습니다. 이것은 번역 작업을 확장하는 데 도움이 될 수 있습니다.
당신은 당신의 가능성을 만들 때, 당신은이 세 가지 작품을 최전선 : Vikhar Ahmed Sayeed의 Banu Mushtaq와의 인터뷰; Viswanatha Vanamala의 반항적 인 작가의 프로필; 그리고 검토 하트 램프 Mridula vijayarangakumar에 의해.
좋아하는 언어 작가에 대한 독서와 쓰기를 즐기십시오. 또한 상기시켜 드리겠습니다 최전선 그는 미니 크리슈 난 (Mini Krishnan)이 깨끗한 인도 언어로 번역 된 한 달의 단편 소설을 출판합니다.
마지막으로, 우리가 정말로하는 것은 Dante의 고대 투쟁을 계속하는 것입니다. 저속한평범한 사람들의 언어, 침묵하는 계층에 대한 언어. 그것이 위대한 문학을하는 것이 무엇입니까?
행복한 독서를 기원합니다.
Jinoy Jose P.
디지털 편집자, 전선
우리는 당신이 독자들의 단면에 관심이있을 것이라고 생각하는 많은 기사를 제시하는 유익한 게시판을 즐기기를 바랍니다. 당신이 읽은 것을 좋아한다면 말하십시오. 그리고 당신이 싫어하는 것! rontline@thehindu.co.in으로 e -mail로 보내십시오