인도 작가 Banu Mushtaq와 번역가 Deepa Bhasthi는 소설 국제 부커 상을 수상했습니다. 하트 램프30 년이 넘는 기간 동안 쓰여진 12 개의 소설과 만성 일상 생활과 인도 남부 여성의 투쟁.
이상은 런던에서 열린 현대 테이트 행사에서 5 명의 회원의 투표 그룹 회장으로 상금 목록에서 상금 목록에서 Best -Selling Boooker Award 저자가 발표했습니다.
연례상은 영어로 번역되어 영국이나 아일랜드에서 출판 된 전 세계 최고의 소설 작품을 축하합니다. 50,000 파운드 (약 93,188 USD CDN)상은 작가와 번역기 사이에 똑같이 나뉩니다. 올해 캐나다인은 없습니다.
이상은 다른 언어로 소설의 프로필을 자극하기 위해 만들어졌으며, 이는 영국에 출판 된 책의 작은 부분만을 나타내고 문학 번역가의 근본적인 작품을 맞이합니다.
Booker International Award가 단편 소설 컬렉션에 수여 된 것은 이번이 처음입니다. Bhasthi는 2016 년 현재 양식을 수상한 이래로 상을 수상한 최초의 인도 번역가이자 아홉 번째 여성 번역가입니다. Mushtaq는 그 이후로 상을받은 여섯 번째 여성 작가입니다.
포터는 인도 남부에서 약 6 천 5 백만 명이 약 6 천 5 백만 명에 대해 이야기하는 칸나다어로 쓰여진 번역의 “급진적 인”본질을 칭찬하면서 배심원들의 진화론 적 인식을 듣는 “기쁨”이라고 덧붙였다.
포터는“삶을 확인하는이 아름답고 바쁜 이야기는 다른 언어와 방언의 특별한 사회 정치적 풍요 로움과 함께 칸나다어로부터 일어나고있다”고 말했다. “그는 여성의 삶, 번식 권리, 신앙, 카스트, 권력 및 억압에 대해 이야기합니다.”
다른 결선 진출 자 5 명을 이겼던이 책에는 1990 년부터 2023 년까지 쓰여진 이야기가 포함되어 있습니다. Bhasthi에 의해 선정되었으며, 남인도의 다국적 특성을 번역으로 유지하기를 간절히 원했습니다.
변호사이자 운동가이자 작가 인 Mushtaq는 일요일에 짧은 독서 행사는 “이야기는”종교, 사회 및 정치가 그들로부터 의심을 요구하는 방식으로, 이런 의미에서 그들에게 비인간적 인 잔인 함을 불러 일으켜 단순한 부하 직원으로 변모 시켰다고 말했다.
상금은 저자와 번역가 사이에 똑같이 나누어야합니다. 각각에는 트로피가 제공됩니다.
작년 수상자는 독일의 작가 Jenny Erpenbeck이었습니다 카이로스, Michael Hofmann이 번역 한 동독의 존재가 최근 몇 년 동안 혼란 스러웠습니다.
CBC 책의 파일이 있습니다